16 March 2013

Sách Trẻ Em Bị Đầu Độc

* Nghe Radio trên Net - Paltalk Online xin hãy nhấn hàng chữ đỏ ▼ http://tintuctrungthuc.blogspot.com/2011/03/video-anh-chu-viet-co-dau-nghe-paltalk.html


Ngày 4 tháng 2 năm 2013

Bạn ta,

Một cuốn sách dùng để chuẩn bị cho các học sinh vào lớp 1 có tên là Phát Triển Toàn Diện Trí Thông Minh Cho Trẻ đã bị ngay một học sinh mới 5 tuổi vạch ra một chi tiết hết sức ngu xuẩn trong sách.

Ở trang 16 của cuốn sách do nhà xuất bản Dân Trí xuất bản có một bài kèm theo một bức tranh minh họa cho thấy không chỉ có sự ngu xuẩn của nhà xuất bản, mà còn những sự xuẩn động khác của một lũ dính líu tới chuyện sách giáo khoa của trẻ em Việt Nam.


Bức tranh minh họa vẽ một em gái nhỏ và một phụ nữ có thể là mẹ của em đang đứng trước một ngôi trường. Chi tiết lù lù bầy ra sự ngu xuẩn của bọn cầm đầu là lá cờ của Trung Cộng được treo trên nóc trường. Lá cờ Ngũ Đại Hồng Tinh đếm được đủ 5 ngôi sao vàng trên nền đỏ khiến cả bọn không thể nào chối cãi được. Em học sinh ngó qua liền thắc mắc "tại sao lá cờ đó không giống lá cờ (đỏ sao vàng) nước mình".

Tờ Tuổi Trẻ cho biết như trên, và qua lời bào chữa của một con mụ làm việc cho nhà xuất bản, người ta mới biết rằng cuốn sách được dịch từ một cuốn sách của một nhà xuất bản ở Trung quốc, dựa trên chương trình của cơ quan giáo dục Trung quốc.

Và đó là điều ngu xuẩn số một. Tại sao phải mua cuốn sách này, một cuốn sách viết cho các học sinh Trung quốc rồi dịch sang tiếng Việt để dậy trẻ em Việt Nam? Mấy chục ngàn tiến sĩ, cử nhân, thạc sĩ đâu hết rồi? Có phải những thứ bằng giả cũng như thật (mà dốt) này không viết nổi một cuốn sách dậy trẻ chuẩn bị vào lớp 1 để phải đi mua sách của Tầu mang về dịch và giữ nguyên cái lá cờ 5 sao đỏ của Trung Cộng? Ừ thì mang về dịch đi, nhưng tại sao ngu xuẩn đến độ không Việt hóa nó đi, mà phải giữ nguyên hình vẽ có lá cờ Tầu đỏ ấy?

Con mụ giám đốc nhà xuất bản Dân Trí giải thích rằng vì mua bản chính của Trung quốc nên khi dịch, không thể thay lá cờ Trung quốc bằng cờ đỏ của cộng sản Việt Nam, vì như thế là vi phạm hợp đồng. Không biết hợp đồng ghi thế nào, mà sửa đổi một chi tiết cho hợp với khung cảnh giáo dục Việt Nam là một điều không thể làm được.

Tưởng chỉ một mụ con buôn thất học mới ăn nói văng đầy cứt đái ra như thế, nhưng không phải. Một anh tên là Đào Trọng Thi, chủ nhiệm Ủy Ban Văn Hóa Giáo Dục, Thanh Niên , Thiếu Niên và Nhi Đồng của Quốc Hội, mà báo Giáo Dục Việt Nam cho biết là một giáo sư cũng tuyên bố một câu ngu xuẩn tương tự.

Người giữ một chức vụ như thế là một giới chức cao cấp. Anh ta cũng nói rằng việc dịch cuốn sách phải giữ đúng nguyên văn, nhà xuất bản phải tôn trọng bản quyền. Anh còn nói thêm là nếu đó là cuốn sách biên soạn lại cho người Việt Nam, đã Việt Nam hóa rồi thì lại là chuyện khác.

Như vậy, theo đúng như điều anh nói ở trên, thì cuốn sách không được biên soạn lại cho người Việt Nam. Thế thì tại sao lại được bán nó tại Việt Nam cho các gia đình Việt Nam để dậy trẻ ? Những đứa trẻ này là trẻ Việt hay trẻ Trung quốc?

Anh còn cho biết chưa đọc và không biết nội dung của cuốn sách. Thế chức vụ anh đang giữ là chức vụ của một con chó ăn cứt hay sao ? Rồi anh nói thêm là nếu cuốn sách không xúc phạm đến người Việt Nam, không ảnh hưởng đến chủ quyền Việt Nam thì cũng không có vấn đề gì phải băn khoăn khi có lá cờ Trung quốc trên nóc ngôi trường trong tranh. Vả lại, vẫn theo anh, đó là cuốn sách người ta viết cho dân người ta, mình thấy hay nên dịch lại thôi. Anh giáo sư này còn nói là Việt Nam cũng dịch nhiều tác phẩm kinh điển của Trung quốc thì có gì đâu.

Phải nói đó là những câu nói ngu xuẩn của một thằng ngu không để đâu cho hết ngu.

Đã biết đó là một cuốn sách viết cho trẻ em Trung quốc, sao còn đem ra dịch cho trẻ Việt? Ngoài lá cờ Tầu, còn chi tiết đứa bé gái trong hình cũng mặc áo Tầu (xem kỹ kiểu nút áo) cho đủ bộ nô dịch sao không thấy?

Hóa ra chúng nó toàn một bọn dốt tàn dốt tệ cả. Bọn xuất bản dốt, bọn nhà nước dốt, bọn kiểm duyệt dốt, luôn cả đứa được bầu vào chức chủ nhiệm trong quốc hội cũng dốt. Cả nước không viết nổi một cuốn sách để giúp phát triển trí thông minh cho trẻ hay sao mà phải đi mua một cuốn sách của Trung quốc đem về dịch và dùng cho trẻ em Việt Nam?

Hay đó là một biện pháp để đồng hóa luôn người Việt sau khi lấn chiếm lãnh thổ của chúng ta mà bọn chó má đã rất hăng hái tiếp tay như gửi công hàm, đàn áp những người yêu nước tranh đấu cho sự toàn vẹn của lãnh thổ.

Ngày xưa, sở tu thư của bộ Giáo Dục Việt Nam Cộng Hòa cũng làm việc với các chuyên viên giáo dục Mỹ của đại học Michigan để viết một số sách giáo khoa cho các học sinh tiểu học, nhưng hình ảnh, tinh thần Việt Nam vẫn được gìn giữ rất kỹ. Ngay cả phần minh họa cho những cuốn sách này cũng do các họa sĩ Việt Nam đảm trách chứ có bao giờ nhắm mắt nhắm mũi làm việc một cách nô dịch như bọn chó đẻ hiện nay ở trong nước đâu.

Các cụ giáo Hà Mai Anh, Cao Văn Thái, Bùi Văn Bảo, Nguyễn Huy Côn, Đặng Duy Chiểu… soạn giả của những cuốn sách giáo khoa tiểu học trước năm 1975, tuy cũng là tư nhân, làm việc độc lập, không tiến sĩ, thạc sĩ … vẫn viết được những bộ sách giáo khoa cho mấy thế hệ học sinh không ai có thể chê trách vào đâu được.

Chứ đâu có như bọn ngu xuẩn, nô dịch ngày nay ở trong nước!

BT chuyển
* Nguồn tin trên ở link ▼ hàng chữ xanh nầy:
http://www.vietlist.us/SUB_Quocnoi/quocnoi1303090300.shtml
mid line Pictures, Images and Photos

* Đọc lịch sử Việt Nam, xem tin tức, nghe đài phát thanh và Audio tài liệu cập nhật mỗi ngày xin hãy nhấn vào các Websites dưới đây

http://vietlist.us/SUB_VietHistory/VietHistory.shtml
http://danlambaovn.blogspot.com
http://www.saigonradio890am.com/?q=tracker
http://www.lldtcntq.org/ http://www.vietvungvinh.com/
www.lyhuong.net/uc
www.huyenthoai.org
http://www.lytuongnguoiviet.com/



* Xem tiếp, xin hãy nhấn chuột vào 1 trong 3 chữ màu xanh đen: Newer Post, Home, Older Posts ▼

Blog Archive